Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - A fé nos divide, a morte nos une.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie - Artă/Creaţie/Imaginaţie
Titlu
A fé nos divide, a morte nos une.
Text
Înscris de
vinicivs
Limba sursă: Portugheză braziliană
A fé nos divide, a morte nos une.
Observaţii despre traducere
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titlu
Dividit
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Lein
Limba ţintă: Limba latină
Fides nos dividit, mors nos unit.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 30 Martie 2010 20:24
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Martie 2010 12:25
Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Martie 2010 18:52
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.