Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - A fé nos divide, a morte nos une.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
A fé nos divide, a morte nos une.
Text
Înscris de vinicivs
Limba sursă: Portugheză braziliană

A fé nos divide, a morte nos une.
Observaţii despre traducere
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Titlu
Dividit
Traducerea
Limba latină

Tradus de Lein
Limba ţintă: Limba latină

Fides nos dividit, mors nos unit.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 30 Martie 2010 20:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2010 12:25

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Martie 2010 18:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.