Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - A fé nos divide, a morte nos une.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Kunst / Kreation / Phantasie
Titel
A fé nos divide, a morte nos une.
Text
Übermittelt von
vinicivs
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
A fé nos divide, a morte nos une.
Bemerkungen zur Übersetzung
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titel
Dividit
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Lein
Zielsprache: Latein
Fides nos dividit, mors nos unit.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 30 März 2010 20:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 März 2010 12:25
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 März 2010 18:52
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.