Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - A fé nos divide, a morte nos une.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Artes / Creación / Imaginación
Título
A fé nos divide, a morte nos une.
Texto
Propuesto por
vinicivs
Idioma de origen: Portugués brasileño
A fé nos divide, a morte nos une.
Nota acerca de la traducción
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Título
Dividit
Traducción
Latín
Traducido por
Lein
Idioma de destino: Latín
Fides nos dividit, mors nos unit.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 30 Marzo 2010 20:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Marzo 2010 12:25
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Marzo 2010 18:52
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.