Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - A fé nos divide, a morte nos une.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Oración - Artes / Creación / Imaginación

Título
A fé nos divide, a morte nos une.
Texto
Propuesto por vinicivs
Idioma de origen: Portugués brasileño

A fé nos divide, a morte nos une.
Nota acerca de la traducción
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Título
Dividit
Traducción
Latín

Traducido por Lein
Idioma de destino: Latín

Fides nos dividit, mors nos unit.
Última validación o corrección por Aneta B. - 30 Marzo 2010 20:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Marzo 2010 12:25

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Marzo 2010 18:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.