Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - A fé nos divide, a morte nos une.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Opgestuurd door vinicivs
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A fé nos divide, a morte nos une.
Details voor de vertaling
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Titel
Dividit
Vertaling
Latijn

Vertaald door Lein
Doel-taal: Latijn

Fides nos dividit, mors nos unit.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 30 maart 2010 20:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 maart 2010 12:25

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 maart 2010 18:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.