Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - A fé nos divide, a morte nos une.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding
Titel
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Opgestuurd door
vinicivs
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
A fé nos divide, a morte nos une.
Details voor de vertaling
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titel
Dividit
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Lein
Doel-taal: Latijn
Fides nos dividit, mors nos unit.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 30 maart 2010 20:24
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 maart 2010 12:25
Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 maart 2010 18:52
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.