Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - A fé nos divide, a morte nos une.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase - Arts / Creació / Imaginació
Títol
A fé nos divide, a morte nos une.
Text
Enviat per
vinicivs
Idioma orígen: Portuguès brasiler
A fé nos divide, a morte nos une.
Notes sobre la traducció
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Títol
Dividit
Traducció
Llatí
Traduït per
Lein
Idioma destí: Llatí
Fides nos dividit, mors nos unit.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 30 Març 2010 20:24
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Març 2010 12:25
Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Març 2010 18:52
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.