Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - A fé nos divide, a morte nos une.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase - Arts / Creació / Imaginació

Títol
A fé nos divide, a morte nos une.
Text
Enviat per vinicivs
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A fé nos divide, a morte nos une.
Notes sobre la traducció
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Títol
Dividit
Traducció
Llatí

Traduït per Lein
Idioma destí: Llatí

Fides nos dividit, mors nos unit.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 30 Març 2010 20:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2010 12:25

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Març 2010 18:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.