Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - A fé nos divide, a morte nos une.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia
Tytuł
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Wprowadzone przez
vinicivs
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
A fé nos divide, a morte nos une.
Uwagi na temat tłumaczenia
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Tytuł
Dividit
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Lein
Język docelowy: Łacina
Fides nos dividit, mors nos unit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 30 Marzec 2010 20:24
Ostatni Post
Autor
Post
30 Marzec 2010 12:25
Lein
Liczba postów: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Marzec 2010 18:52
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.