Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - A fé nos divide, a morte nos une.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Wprowadzone przez vinicivs
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A fé nos divide, a morte nos une.
Uwagi na temat tłumaczenia
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Tytuł
Dividit
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Łacina

Fides nos dividit, mors nos unit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 30 Marzec 2010 20:24





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2010 12:25

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Marzec 2010 18:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.