Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - A fé nos divide, a morte nos une.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje
Natpis
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Podnet od
vinicivs
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
A fé nos divide, a morte nos une.
Napomene o prevodu
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Natpis
Dividit
Prevod
Latinski
Preveo
Lein
Željeni jezik: Latinski
Fides nos dividit, mors nos unit.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 30 Mart 2010 20:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Mart 2010 12:25
Lein
Broj poruka: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Mart 2010 18:52
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.