Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - A fé nos divide, a morte nos une.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Arte / Krijime / Imagjinatë
Titull
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Prezantuar nga
vinicivs
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
A fé nos divide, a morte nos une.
Vërejtje rreth përkthimit
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titull
Dividit
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Lein
Përkthe në: Gjuha Latine
Fides nos dividit, mors nos unit.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 30 Mars 2010 20:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Mars 2010 12:25
Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Mars 2010 18:52
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.