Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - A fé nos divide, a morte nos une.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
A fé nos divide, a morte nos une.
متن
vinicivs پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A fé nos divide, a morte nos une.
ملاحظاتی درباره ترجمه
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

عنوان
Dividit
ترجمه
لاتین

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Fides nos dividit, mors nos unit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 30 مارس 2010 20:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2010 12:25

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 مارس 2010 18:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.