خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - A fé nos divide, a morte nos une.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری
عنوان
A fé nos divide, a morte nos une.
متن
vinicivs
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A fé nos divide, a morte nos une.
ملاحظاتی درباره ترجمه
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
عنوان
Dividit
ترجمه
لاتین
Lein
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Fides nos dividit, mors nos unit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 30 مارس 2010 20:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 مارس 2010 12:25
Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 مارس 2010 18:52
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.