Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - A fé nos divide, a morte nos une.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
A fé nos divide, a morte nos une.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vinicivs
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A fé nos divide, a morte nos une.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

τίτλος
Dividit
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Fides nos dividit, mors nos unit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 30 Μάρτιος 2010 20:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2010 12:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Μάρτιος 2010 18:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.