Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - A fé nos divide, a morte nos une.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία
τίτλος
A fé nos divide, a morte nos une.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vinicivs
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A fé nos divide, a morte nos une.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
τίτλος
Dividit
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Lein
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Fides nos dividit, mors nos unit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 30 Μάρτιος 2010 20:24
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Μάρτιος 2010 12:25
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Μάρτιος 2010 18:52
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.