Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - A fé nos divide, a morte nos une.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Sanat / Eser / İmgelem
Başlık
A fé nos divide, a morte nos une.
Metin
Öneri
vinicivs
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
A fé nos divide, a morte nos une.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Başlık
Dividit
Tercüme
Latince
Çeviri
Lein
Hedef dil: Latince
Fides nos dividit, mors nos unit.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 30 Mart 2010 20:24
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Mart 2010 12:25
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Mart 2010 18:52
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.