Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - A fé nos divide, a morte nos une.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
A fé nos divide, a morte nos une.
Nakala
Tafsiri iliombwa na vinicivs
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

A fé nos divide, a morte nos une.
Maelezo kwa mfasiri
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Kichwa
Dividit
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kilatini

Fides nos dividit, mors nos unit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 30 Mechi 2010 20:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mechi 2010 12:25

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Mechi 2010 18:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.