Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - A fé nos divide, a morte nos une.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Arts / Creation / Imagination
Kichwa
A fé nos divide, a morte nos une.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
vinicivs
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
A fé nos divide, a morte nos une.
Maelezo kwa mfasiri
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Kichwa
Dividit
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Lein
Lugha inayolengwa: Kilatini
Fides nos dividit, mors nos unit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 30 Mechi 2010 20:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Mechi 2010 12:25
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Mechi 2010 18:52
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.