Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - A fé nos divide, a morte nos une.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Arto / Kreado / Imagado
Titolo
A fé nos divide, a morte nos une.
Teksto
Submetigx per
vinicivs
Font-lingvo: Brazil-portugala
A fé nos divide, a morte nos une.
Rimarkoj pri la traduko
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titolo
Dividit
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Lein
Cel-lingvo: Latina lingvo
Fides nos dividit, mors nos unit.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 30 Marto 2010 20:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Marto 2010 12:25
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Marto 2010 18:52
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.