Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - A fé nos divide, a morte nos une.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
A fé nos divide, a morte nos une.
Teksto
Submetigx per vinicivs
Font-lingvo: Brazil-portugala

A fé nos divide, a morte nos une.
Rimarkoj pri la traduko
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Titolo
Dividit
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Latina lingvo

Fides nos dividit, mors nos unit.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 30 Marto 2010 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2010 12:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Marto 2010 18:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.