Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - A fé nos divide, a morte nos une.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение - Искусства / Создание / Воображение

Статус
A fé nos divide, a morte nos une.
Tекст
Добавлено vinicivs
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

A fé nos divide, a morte nos une.
Комментарии для переводчика
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Статус
Dividit
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Fides nos dividit, mors nos unit.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 30 Март 2010 20:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2010 12:25

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Март 2010 18:52

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.