Käännös - Brasilianportugali-Latina - A fé nos divide, a morte nos une.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus | A fé nos divide, a morte nos une. | | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
A fé nos divide, a morte nos une. | | pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço |
|
| | KäännösLatina Kääntäjä Lein | Kohdekieli: Latina
Fides nos dividit, mors nos unit. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 30 Maaliskuu 2010 20:24
Viimeinen viesti | | | | | 30 Maaliskuu 2010 12:25 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis? | | | 30 Maaliskuu 2010 18:52 | | | Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object. |
|
|