Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - A fé nos divide, a morte nos une.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
A fé nos divide, a morte nos une.
Teksti
Lähettäjä vinicivs
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

A fé nos divide, a morte nos une.
Huomioita käännöksestä
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Otsikko
Dividit
Käännös
Latina

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Latina

Fides nos dividit, mors nos unit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 30 Maaliskuu 2010 20:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2010 12:25

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Maaliskuu 2010 18:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.