בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - A fé nos divide, a morte nos une.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - אומנות / יצירה / דמיון
שם
A fé nos divide, a morte nos une.
טקסט
נשלח על ידי
vinicivs
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
A fé nos divide, a morte nos une.
הערות לגבי התרגום
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
שם
Dividit
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Lein
שפת המטרה: לטינית
Fides nos dividit, mors nos unit.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 30 מרץ 2010 20:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 מרץ 2010 12:25
Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 מרץ 2010 18:52
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.