Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - A fé nos divide, a morte nos une.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט - אומנות / יצירה / דמיון

שם
A fé nos divide, a morte nos une.
טקסט
נשלח על ידי vinicivs
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A fé nos divide, a morte nos une.
הערות לגבי התרגום
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

שם
Dividit
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: לטינית

Fides nos dividit, mors nos unit.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 30 מרץ 2010 20:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2010 12:25

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 מרץ 2010 18:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.