الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - A fé nos divide, a morte nos une.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - فنون/ إبداع/ خيال
عنوان
A fé nos divide, a morte nos une.
نص
إقترحت من طرف
vinicivs
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A fé nos divide, a morte nos une.
ملاحظات حول الترجمة
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
عنوان
Dividit
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Lein
لغة الهدف: لاتيني
Fides nos dividit, mors nos unit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 30 أذار 2010 20:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 أذار 2010 12:25
Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 أذار 2010 18:52
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.