Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - A fé nos divide, a morte nos une.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
A fé nos divide, a morte nos une.
نص
إقترحت من طرف vinicivs
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A fé nos divide, a morte nos une.
ملاحظات حول الترجمة
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

عنوان
Dividit
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: لاتيني

Fides nos dividit, mors nos unit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 30 أذار 2010 20:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أذار 2010 12:25

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 أذار 2010 18:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.