Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - A fé nos divide, a morte nos une.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Menai / Kūryba / Vaizduotė
Pavadinimas
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekstas
Pateikta
vinicivs
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
A fé nos divide, a morte nos une.
Pastabos apie vertimą
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Pavadinimas
Dividit
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Lein
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Fides nos dividit, mors nos unit.
Validated by
Aneta B.
- 30 kovas 2010 20:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 kovas 2010 12:25
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 kovas 2010 18:52
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.