Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - A fé nos divide, a morte nos une.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
A fé nos divide, a morte nos une.
본문
vinicivs에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A fé nos divide, a morte nos une.
이 번역물에 관한 주의사항
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

제목
Dividit
번역
라틴어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Fides nos dividit, mors nos unit.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 30일 20:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 30일 12:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

2010년 3월 30일 18:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.