쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - A fé nos divide, a morte nos une.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 예술 / 창조력 / 상상력
제목
A fé nos divide, a morte nos une.
본문
vinicivs
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
A fé nos divide, a morte nos une.
이 번역물에 관한 주의사항
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
제목
Dividit
번역
라틴어
Lein
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Fides nos dividit, mors nos unit.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 30일 20:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 30일 12:25
Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
2010년 3월 30일 18:52
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.