Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - A fé nos divide, a morte nos une.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
A fé nos divide, a morte nos une.
正文
提交 vinicivs
源语言: 巴西葡萄牙语

A fé nos divide, a morte nos une.
给这篇翻译加备注
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

标题
Dividit
翻译
拉丁语

翻译 Lein
目的语言: 拉丁语

Fides nos dividit, mors nos unit.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 三月 30日 20:24





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 30日 12:25

Lein
文章总计: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

2010年 三月 30日 18:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.