Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - A fé nos divide, a morte nos une.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Arte / Creazione / Immaginazione
Titolo
A fé nos divide, a morte nos une.
Testo
Aggiunto da
vinicivs
Lingua originale: Portoghese brasiliano
A fé nos divide, a morte nos une.
Note sulla traduzione
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titolo
Dividit
Traduzione
Latino
Tradotto da
Lein
Lingua di destinazione: Latino
Fides nos dividit, mors nos unit.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 30 Marzo 2010 20:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Marzo 2010 12:25
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Marzo 2010 18:52
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.