Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - A fé nos divide, a morte nos une.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Konst/Skapande/Fantasi
Titel
A fé nos divide, a morte nos une.
Text
Tillagd av
vinicivs
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
A fé nos divide, a morte nos une.
Anmärkningar avseende översättningen
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titel
Dividit
Översättning
Latin
Översatt av
Lein
Språket som det ska översättas till: Latin
Fides nos dividit, mors nos unit.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 30 Mars 2010 20:24
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Mars 2010 12:25
Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Mars 2010 18:52
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.