Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - A fé nos divide, a morte nos une.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kunst / Skapelse / Fantasi
Tittel
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Skrevet av
vinicivs
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
A fé nos divide, a morte nos une.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Tittel
Dividit
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Lein
Språket det skal oversettes til: Latin
Fides nos dividit, mors nos unit.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 30 Mars 2010 20:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Mars 2010 12:25
Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Mars 2010 18:52
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.