ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - A fé nos divide, a morte nos une.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
A fé nos divide, a morte nos une.
テキスト
vinicivs
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A fé nos divide, a morte nos une.
翻訳についてのコメント
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
タイトル
Dividit
翻訳
ラテン語
Lein
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Fides nos dividit, mors nos unit.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 3月 30日 20:24
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 30日 12:25
Lein
投稿数: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
2010年 3月 30日 18:52
Aneta B.
投稿数: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.