Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - A fé nos divide, a morte nos une.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
A fé nos divide, a morte nos une.
テキスト
vinicivs様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A fé nos divide, a morte nos une.
翻訳についてのコメント
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

タイトル
Dividit
翻訳
ラテン語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Fides nos dividit, mors nos unit.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 3月 30日 20:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 30日 12:25

Lein
投稿数: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

2010年 3月 30日 18:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.