Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - A fé nos divide, a morte nos une.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
A fé nos divide, a morte nos une.
Текст
Публікацію зроблено
vinicivs
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
A fé nos divide, a morte nos une.
Пояснення стосовно перекладу
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Заголовок
Dividit
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Латинська
Fides nos dividit, mors nos unit.
Затверджено
Aneta B.
- 30 Березня 2010 20:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Березня 2010 12:25
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Березня 2010 18:52
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.