Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - A fé nos divide, a morte nos une.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
A fé nos divide, a morte nos une.
Текст
Публікацію зроблено vinicivs
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A fé nos divide, a morte nos une.
Пояснення стосовно перекладу
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço

Заголовок
Dividit
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Латинська

Fides nos dividit, mors nos unit.
Затверджено Aneta B. - 30 Березня 2010 20:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2010 12:25

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Aneta or Efylove,

I think I got the word order right. Could I also say

'Nos dividit fides, nos unit mors'?

Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?

30 Березня 2010 18:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis" The first one emphasises the subject, the second one - the object.