Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - A fé nos divide, a morte nos une.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kunst / Skabende / Fantasi
Titel
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Tilmeldt af
vinicivs
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
A fé nos divide, a morte nos une.
Bemærkninger til oversættelsen
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Titel
Dividit
Oversættelse
Latin
Oversat af
Lein
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Fides nos dividit, mors nos unit.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 30 Marts 2010 20:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Marts 2010 12:25
Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 Marts 2010 18:52
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.