Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - A fé nos divide, a morte nos une.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Umjetnost / Kreativnost / Mašta
Naslov
A fé nos divide, a morte nos une.
Tekst
Poslao
vinicivs
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
A fé nos divide, a morte nos une.
Primjedbe o prijevodu
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Naslov
Dividit
Prevođenje
Latinski
Preveo
Lein
Ciljni jezik: Latinski
Fides nos dividit, mors nos unit.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 30 ožujak 2010 20:24
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 ožujak 2010 12:25
Lein
Broj poruka: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 ožujak 2010 18:52
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.