Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - üzlet / Munkàk
Cim
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Szöveg
Ajànlo
XeroXControl
Nyelvröl forditàs: Francia
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Magyaràzat a forditàshoz
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Cim
Thank you for sending us the samples...
Fordítás
Angol
Forditva
Tzicu-Sem
àltal
Forditando nyelve: Angol
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Validated by
lilian canale
- 17 Àprilis 2010 14:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Àprilis 2010 14:41
Freya
Hozzászólások száma: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Àprilis 2010 14:47
Freya
Hozzászólások száma: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^