Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Affari / Lavoro
Titolo
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Testo
Aggiunto da
XeroXControl
Lingua originale: Francese
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Note sulla traduzione
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titolo
Thank you for sending us the samples...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 17 Aprile 2010 14:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Aprile 2010 14:41
Freya
Numero di messaggi: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Aprile 2010 14:47
Freya
Numero di messaggi: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^