Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες
τίτλος
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
XeroXControl
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
τίτλος
Thank you for sending us the samples...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 17 Απρίλιος 2010 14:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Απρίλιος 2010 14:41
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Απρίλιος 2010 14:47
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^