Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Biznes / Praca
Tytuł
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekst
Wprowadzone przez
XeroXControl
Język źródłowy: Francuski
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Uwagi na temat tłumaczenia
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Tytuł
Thank you for sending us the samples...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Tzicu-Sem
Język docelowy: Angielski
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 17 Kwiecień 2010 14:55
Ostatni Post
Autor
Post
17 Kwiecień 2010 14:41
Freya
Liczba postów: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Kwiecień 2010 14:47
Freya
Liczba postów: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^