Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email - Negócios / Empregos
Título
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Texto
Enviado por
XeroXControl
Idioma de origem: Francês
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Notas sobre a tradução
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Título
Thank you for sending us the samples...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Tzicu-Sem
Idioma alvo: Inglês
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Último validado ou editado por
lilian canale
- 17 Abril 2010 14:55
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Abril 2010 14:41
Freya
Número de Mensagens: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Abril 2010 14:47
Freya
Número de Mensagens: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^