Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Argent/ Travail
Titre
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Texte
Proposé par
XeroXControl
Langue de départ: Français
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Commentaires pour la traduction
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titre
Thank you for sending us the samples...
Traduction
Anglais
Traduit par
Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 17 Avril 2010 14:55
Derniers messages
Auteur
Message
17 Avril 2010 14:41
Freya
Nombre de messages: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Avril 2010 14:47
Freya
Nombre de messages: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^