Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Negocio / Trabajos
Título
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Texto
Propuesto por
XeroXControl
Idioma de origen: Francés
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Nota acerca de la traducción
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Título
Thank you for sending us the samples...
Traducción
Inglés
Traducido por
Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Última validación o corrección por
lilian canale
- 17 Abril 2010 14:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Abril 2010 14:41
Freya
Cantidad de envíos: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Abril 2010 14:47
Freya
Cantidad de envíos: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^