Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Affärer/Jobb
Titel
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Text
Tillagd av
XeroXControl
Källspråk: Franska
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Anmärkningar avseende översättningen
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titel
Thank you for sending us the samples...
Översättning
Engelska
Översatt av
Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Engelska
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 17 April 2010 14:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 April 2010 14:41
Freya
Antal inlägg: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 April 2010 14:47
Freya
Antal inlägg: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^