خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل
عنوان
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
متن
XeroXControl
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
ملاحظاتی درباره ترجمه
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
عنوان
Thank you for sending us the samples...
ترجمه
انگلیسی
Tzicu-Sem
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 17 آوریل 2010 14:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 آوریل 2010 14:41
Freya
تعداد پیامها: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 آوریل 2010 14:47
Freya
تعداد پیامها: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^