Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen
Titel
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekst
Opgestuurd door
XeroXControl
Uitgangs-taal: Frans
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Details voor de vertaling
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titel
Thank you for sending us the samples...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 17 april 2010 14:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 april 2010 14:41
Freya
Aantal berichten: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 april 2010 14:47
Freya
Aantal berichten: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^