Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Категория / Професия
Заглавие
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Текст
Предоставено от
XeroXControl
Език, от който се превежда: Френски
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Забележки за превода
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Заглавие
Thank you for sending us the samples...
Превод
Английски
Преведено от
Tzicu-Sem
Желан език: Английски
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
За последен път се одобри от
lilian canale
- 17 Април 2010 14:55
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Април 2010 14:41
Freya
Общо мнения: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Април 2010 14:47
Freya
Общо мнения: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^