Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Biznes / Punë
Titull
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekst
Prezantuar nga
XeroXControl
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Vërejtje rreth përkthimit
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titull
Thank you for sending us the samples...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Tzicu-Sem
Përkthe në: Anglisht
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 17 Prill 2010 14:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Prill 2010 14:41
Freya
Numri i postimeve: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Prill 2010 14:47
Freya
Numri i postimeve: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^