Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost - Forretninger / Jobber
Tittel
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekst
Skrevet av
XeroXControl
Kildespråk: Fransk
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Tittel
Thank you for sending us the samples...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Tzicu-Sem
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 17 April 2010 14:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 April 2010 14:41
Freya
Antall Innlegg: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 April 2010 14:47
Freya
Antall Innlegg: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^