Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Teksti
Lähettäjä XeroXControl
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour,

Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.

Cordialement,
Huomioita käännöksestä
Utiliser l'anglais britannique des affaires.

Merci

Otsikko
Thank you for sending us the samples...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Englanti

Hello,

Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.

With regards,
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Huhtikuu 2010 14:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Huhtikuu 2010 14:41

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.

17 Huhtikuu 2010 14:47

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^