Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Английский - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Дело / Работа
Статус
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tекст
Добавлено
XeroXControl
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Комментарии для переводчика
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Статус
Thank you for sending us the samples...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Английский
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 17 Апрель 2010 14:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Апрель 2010 14:41
Freya
Кол-во сообщений: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Апрель 2010 14:47
Freya
Кол-во сообщений: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^