Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja
Naslov
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekst
Poslao
XeroXControl
Izvorni jezik: Francuski
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Primjedbe o prijevodu
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Naslov
Thank you for sending us the samples...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Engleski
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 17 travanj 2010 14:55
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 travanj 2010 14:41
Freya
Broj poruka: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 travanj 2010 14:47
Freya
Broj poruka: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^