Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekstur
Framborið av XeroXControl
Uppruna mál: Franskt

Bonjour,

Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.

Cordialement,
Viðmerking um umsetingina
Utiliser l'anglais britannique des affaires.

Merci

Heiti
Thank you for sending us the samples...
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

Hello,

Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.

With regards,
Góðkent av lilian canale - 17 Apríl 2010 14:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Apríl 2010 14:41

Freya
Tal av boðum: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.

17 Apríl 2010 14:47

Freya
Tal av boðum: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^