Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði
Heiti
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekstur
Framborið av
XeroXControl
Uppruna mál: Franskt
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Viðmerking um umsetingina
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Heiti
Thank you for sending us the samples...
Umseting
Enskt
Umsett av
Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Góðkent av
lilian canale
- 17 Apríl 2010 14:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Apríl 2010 14:41
Freya
Tal av boðum: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Apríl 2010 14:47
Freya
Tal av boðum: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^