Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Erhverv / Jobs
Titel
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekst
Tilmeldt af
XeroXControl
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Bemærkninger til oversættelsen
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titel
Thank you for sending us the samples...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 17 April 2010 14:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 April 2010 14:41
Freya
Antal indlæg: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 April 2010 14:47
Freya
Antal indlæg: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^