Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Beschäftigung / Berufe
Titel
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Text
Übermittelt von
XeroXControl
Herkunftssprache: Französisch
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Bemerkungen zur Übersetzung
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Titel
Thank you for sending us the samples...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Tzicu-Sem
Zielsprache: Englisch
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 17 April 2010 14:55
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 April 2010 14:41
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 April 2010 14:47
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^