Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email - Negócios / Trabalho
Título
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Texto
Enviado por
XeroXControl
Língua de origem: Francês
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Notas sobre a tradução
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Título
Thank you for sending us the samples...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Última validação ou edição por
lilian canale
- 17 Abril 2010 14:55
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Abril 2010 14:41
Freya
Número de mensagens: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 Abril 2010 14:47
Freya
Número de mensagens: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^