Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas
Pavadinimas
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Tekstas
Pateikta
XeroXControl
Originalo kalba: Prancūzų
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Pastabos apie vertimą
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Pavadinimas
Thank you for sending us the samples...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Validated by
lilian canale
- 17 balandis 2010 14:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 balandis 2010 14:41
Freya
Žinučių kiekis: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 balandis 2010 14:47
Freya
Žinučių kiekis: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^