쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사업 / 직업들
제목
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
본문
XeroXControl
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
이 번역물에 관한 주의사항
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
제목
Thank you for sending us the samples...
번역
영어
Tzicu-Sem
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 17일 14:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 4월 17일 14:41
Freya
게시물 갯수: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
2010년 4월 17일 14:47
Freya
게시물 갯수: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^