ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事
タイトル
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
テキスト
XeroXControl
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
翻訳についてのコメント
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
タイトル
Thank you for sending us the samples...
翻訳
英語
Tzicu-Sem
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 4月 17日 14:55
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 17日 14:41
Freya
投稿数: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
2010年 4月 17日 14:47
Freya
投稿数: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^